Memorias de traducción

Una memoria de traducción (MT)  no es un software en sí, sino que es un “archivo bilingüe” que se guarda dentro de un software (nuestra herramienta de traducción asistida por computadora) para que recuerde de qué forma se traducen los segmentos (oraciones) y palabras.

Una MT es un tipo de base de datos lingüística que se utiliza para almacenar textos originales y sus traducciones. La memoria de traducción permite a un traductor volver a utilizar cualquiera de los segmentos de texto que se han traducido antes. Las MT se componen de los textos originales (unidades de traducción o “segmentos” que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos) en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro (texto traducido). La estructura resultante se denomina corpus paralelo.

Sirve de gran ayuda para el traductor porque no se necesita buscar material de referencia, facilita el uso de frases y terminologías comunes, y ahorra tiempo y dinero al poder recuperarse traducciones anteriores sin la necesidad de volver a traducir todo un material nuevo. Los segmentos que se obtienen de una memoria de traducción pueden ser utilizados dentro del mismo documento o uno distinto.

Las unidades de traducción son aquellas unidades comunicativas con las que trabaja el traductor. El texto completo se segmenta en pequeñas frases u oraciones que luego se guardan como distintos segmentos que corresponden a sus frases de texto original. Estas unidades no pueden ser divididas en segmentos aún más pequeños porque el sistema de traducción asistida por ordenador (TAO) podría no ser capaz de traducirlas adecuadamente.

La MT permite el material se traduzca de una manera más eficaz y eficiente, garantizando así la eficiencia del tiempo y mantiene la consistencia dentro de un documento traducido, haciéndolo, incluso, rentable.

Se recomienda que la MT no sea utilizada cuando se traduce un texto literario debido a que la segmentación juega en contra de las herramientas que tiene el traductor de esta especialidad. Esta clase de traducción se caracteriza por una gran flexibilidad a nivel estructural y la posibilidad de poder “jugar” con el texto.

Algunos de los beneficios de una MT son que le sirven al traductor para asegurarse de que el documento este traducido en su totalidad (no acepta segmentos sin traducir), ayuda a que la traducción sea consistente (incluyen definiciones comunes y terminología), no es necesaria la preocupación por el formato utilizado y los ahorros de tiempo y dinero, especialmente en proyectos de gran tamaño.

Existen varias herramientas de traducción asistida por ordenador que usan MT como base de su tecnología. Estas herramientas pueden ser gratuitas (OmegaT) o comercializadas a altos precios (Trados, conocida ahora como Studio). Existen también versiones de escritorio inteligentes como MemoQ. Aunque ha recibido poca atención, una buena herramienta española es Deja Vu que proporciona un excelente valor de inversión. Transit, si bien es una herramienta histórica, es un poco anticuada. Wordfast es popular entre algunas agencias de traducción y traductores autónomos. Heartsome pasó a ser de código abierto luego de cerrar sus operaciones en el 2014.

 

http://pangeanic.es/conocimiento/que-es-una-memoria-de-traduccion/#

http://www.um.es/docencia/barzana/TEI/Informatica-Aplicada-a-la-Traduccion-Memorias-de-Traduccion.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-una-memoria-de-traduccion-2011-06-15.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s