Diccionarios offline

Las razones por las cuales un traductor debería obtener un diccionario de software en lugar de uno de papel son:

  • Búsqueda más rápida: buscar las palabras a través de este diccionario es mucho más rápido que pasar página por página.
  • Grabaciones: sirven para saber cómo se pronuncian las palabras buscadas.
  • Más información: los diccionarios en papel tienen un espacio limitado y están impresos en letra pequeña, mientras que un diccionario de computadora tiene mayor espacio para brindar una información más amplia (oraciones, por ejemplo) o presentar la misma información, pero de forma más clara (letra más grande, espacios en blanco, etc.)
  • Dos diccionarios de software como mínimo: es recomendable tener en la computadora instalados al menos dos diccionarios por las oraciones de ejemplos (dos son mejores que una, cuatro son mejores que dos), a mayor cantidad de ejemplo, mejor comprensión de cómo se utiliza una palabra. Otra razón es que algunos diccionarios dan poca información sobre la fonética, en especial en relación a la pronunciación estadounidense.

Listado de diccionarios offline:

  • Advanced English Dictionary: es un diccionario monolingüe en idioma inglés, exclusivo para Windows 8 en adelante. Se puede descargar de forma gratuita en la Windows Store. Es un diccionario muy completo y posee pronunciación IPA (International Phonetic Alphabet) estadounidense.
  • Babylon: posee una gran base de datos de las palabras y sus significados. Es una herramienta de traducción poderosa y fácil de utilizar. Se pueden traducir solo palabras o textos completos. Se puede utilizar la aplicación en 75 idiomas y permite una traducción fácil de un idioma a otro.
  • Wordweb (free version): uno de los mejores diccionarios sin conexión. Es gratuito. Gran cantidad de definiciones y sinónimos. Está disponible para Windows XP/ Vista/ 7/ 8/ 10.
  • iFinger Collins English Dictionary: se puede utilizar tanto en la oficina como en la facultad. Es gratuito y se usa solo en el sistema operativo Windows. Tiene una interfaz fácil de usar.
  • Free Medical Dictionary: si se es estudiante de medicina, en este diccionario se puede encontrar el significado de todos los términos médicos (terminología médica, equipos para el cuidado de la salud, drogas farmacéuticas, condiciones de salud, etc.). Es compatible con el sistema operativo Windows. Es gratuito.
  • Ultimate Dictionary: es un diccionario offline de software libre con una interfaz sencilla de usar. Permite localizar definiciones, sinónimos y traducciones en gran cantidad de idiomas. Se usa en todas las versiones de Windows.
  • TheSage’s English Dictionary and Thesaurus: posee una enorme base de datos en la cual se pueden encontrar los significados, hiperónimos, sinónimos y antónimos de más de 210.000 palabras. Tiene una versión estándar, la cual es gratuita y/o portable, y una profesional, que cuesta US$10. Está disponible para Windows XP/ Vista/ 7/ 8/ 10.
  • LingoPad: es compatible solo con Windows. Posee un diccionario de Alemán-Inglés, y viceversa, junto con diccionarios en otros idiomas (Español, Italiano, Francés, Japonés, Chino, entre otros). Se pueden importar listados de palabras y utilizarlos en paralelo con los diccionarios existentes.
  • StarDict: es un programa gratuito en el cual se instalan los diccionarios a elección del usuario. Es compatible con Windows y Linux.
  • Artha Dictionary: posee una interfaz sencilla, muestra la información en forma clara y concisa. Ofrece la posibilidad de elegir si se quiere información más detallada o directa. Cuenta con definiciones, sinónimos y antónimos. Es gratuita.
  • Everest Dictionary: es gratuito. Posee un total de 35 diccionarios diferentes. Nos ayuda a encontrar las definiciones de las palabras que buscamos y también a traducirlas en diferentes idiomas (si se dispone de los glosarios adecuados instalados). Posee una interfaz fácil y sencilla de utilizar.
  • Aard dictionary: es una aplicación de código abierto que permite la instalación de diccionarios eN múltiples idiomas, incluyendo la base de datos de Wikipedia. La aplicación es compatible con Ubuntu 9.10 en adelante, con Mac OS X 10.5 en adelante, y con Windows XP, Vista 7 y 8.
  • GoldenDict: Es compatible con Windows y Mac. Es similar al StarDict, con la diferencia de que esta multiplataforma tiene soporte de sitios web (que corresponden a diccionarios online como Word Reference, por ejemplo). Es compatible con Linux/X11 y Windows. Se puede descargar el diccionario de la RAE, diccionarios morfológicos y diccionarios bilingües.
  • Lingoes: es compatible con Windows. Es un “motor” de diccionarios en el cuál se pueden agregar diferentes archivos de diccionario. Posee una interfaz sencilla. Se pueden traducir palabras y buscar sus significados en 80 idiomas. Además de diccionarios, se pueden descargar enciclopedias y tesauros.
  • Babiloo: es un programa muy útil cuando se necesita traducir del inglés-español, y viceversa, y fácil de usar. Es portable (no necesita instalación), es gratuito y requiere la instalación de Java.
  • Translator: no es un diccionario, sino un traductor que permite la descarga de paquetes para poder trabajar desde cualquier lugar. Es gratuita. Es compatible con Windows 10. Entre sus funciones se encuentran: traducción de texto (hasta 51 idiomas), traducción desde la cámara (hasta 22 idiomas al enfocar el texto en la cámara), traducción por voz (hasta 18 idiomas a través de hablar al micrófono), traducción offline (se descargan los paquetes de idiomas para trabajar sin conexión a internet), escuchar textos (para mejorar la expresión oral), e historial de búsqueda (para encontrar las búsquedas más habituales que se hayan realizado).

 

 

http://www.inglesk.com/2015/04/aparatos-y-programas.html

https://pollosincabeza.wordpress.com/2012/01/18/diccionarios-offline/

http://eidioma.blogspot.com/2012/01/diccionario-traductor-ingles-espanol.html

http://rootear.com/windows/traductor-offline-w10

http://www.intercambiosvirtuales.org/software/babylon-pro-v9-0-0-r30-multilenguaje-espanol-traduccion-y-diccionario-en-mas-de-75-idiomas

http://wordweb.info/free/

http://www.malavida.com/es/soft/artha/

http://www.zerodollartips.com/best-offline-dictionary-pc-free-download/

http://www.muylinux.com/2013/10/07/tres-diccionarios-para-usar-en-el-escritorio

Historia de la traducción automática

En un nivel básico, la traducción automática es realizada por la computadora,  a través de la cual se realiza una sustitución simple de las palabras de un lenguaje por las de otro.

El mundo salía de una guerra mundial que en el plano científico había incentivado el desarrollo de métodos computacionales para descifrar mensajes en clave. No hace falta decir que tanto las computadoras como las técnicas de programación de aquellos años eran muy rudimentarias, por lo que las posibilidades reales de probar los métodos eran mínimas.

Las primeras propuestas sobre sistemas de traducción automática se formularon en 1933, cuando el franco-armenio George Artsrouni y el ruso Petr Smirnov-Troyanskii registraron las primeras patentes que recogían propuestas concretas sobre cómo materializar la traducción automática.

Artsrouni diseñó un dispositivo de almacenamiento que se podía emplear para encontrar el significado de cualquier palabra en otro idioma y, al parecer, en 1937 tuvo lugar una demostración de un prototipo de este aparato. Si bien los académicos lo equiparan a un primer intento de automatizar la traducción, el prototipo nos recuerda a herramientas como los glosarios multilingües y las bases de datos terminológicas en formato digital.

En la Fundación Rockefeller (1949), ajenos a las primeras patentes, los protagonistas fueron el estadounidense Warren Weaver, criptógrafo y uno de los directivos de la Fundación, y el británico Andrew Booth. En 1947 comenzaron a desarrollar las primeras hipótesis sobre cómo se podrían emplear las computadoras para traducir diversos idiomas. En 1948 Booth trabajó junto al también británico Richard H. Richens en la creación de un analizador morfológico para un diccionario “mecánico” (lo que hoy sería un diccionario digital). Pero sería un memorándum escrito por Weaver en 1949 lo que realmente provocaría el primer gran revuelo en torno a la traducción automática e incentivaría la investigación en este ámbito en los Estados Unidos.

En 1954 tuvo lugar la presentación pública del primer prototipo de traductor automático: un sistema desarrollado de forma conjunta por la Universidad de Georgetown e IBM. El sistema tenía sus limitaciones: únicamente traducía 49 oraciones de ruso a inglés, su vocabulario era de 250 palabras y solo tenía 6 reglas gramaticales. Sin embargo, la demostración logró despertar el interés por el desarrollo de sistemas más complejos y comenzó una época dorada de gran financiación de proyectos de traducción automática en Estados Unidos y también en otros países del mundo, en especial, la URSS.

Se llevó a cabo una demostración en 1954 con el equipo APEXC en la Birkbeck College (Universidad de Londres) de una traducción rudimentaria del inglés al francés. En ese momento, se publicaron varios trabajos de investigación sobre el tema, e incluso artículos en revistas populares

La primera conferencia sobre traducción automática tuvo lugar en 1952 y la organizó Yehoshua Bar-Hillel, director del grupo de investigación en traducción automática del MIT. En 1960 Bar-Hillel publica un informe en el que criticaba el objetivo de lograr traducciones automáticas de gran calidad, no solo decía que no era realista, dado el estado del conocimiento lingüístico y de las computadoras, sino que se aventuró a afirmar que era imposible.

Si bien los años 50 fueron una década de gran optimismo, ese entusiasmo inicial dio paso al desconcierto y a la desilusión. El informe de Bar-Hillel ya apuntaba a problemas que la traducción automática no podía resolver y, pese a que la investigación continuó su curso tanto en Estados Unidos como en Europa, en 1964 las principales fuentes de financiación estadounidenses, es decir, las agencias militares y de inteligencia, solicitaron a la National Science Foundation la creación de un comité asesor para el procesamiento del lenguaje natural: el Automatic Language Processing Advisory Commitee (ALPAC).

 

http://www.systran.es/systran/perfil-corporativo/tecnologia-de-traduccion/que-es-la-traduccion-automatica/
http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/traduccion-automatica.html

Memorias de traducción

Una memoria de traducción (MT)  no es un software en sí, sino que es un “archivo bilingüe” que se guarda dentro de un software (nuestra herramienta de traducción asistida por computadora) para que recuerde de qué forma se traducen los segmentos (oraciones) y palabras.

Una MT es un tipo de base de datos lingüística que se utiliza para almacenar textos originales y sus traducciones. La memoria de traducción permite a un traductor volver a utilizar cualquiera de los segmentos de texto que se han traducido antes. Las MT se componen de los textos originales (unidades de traducción o “segmentos” que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos) en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro (texto traducido). La estructura resultante se denomina corpus paralelo.

Sirve de gran ayuda para el traductor porque no se necesita buscar material de referencia, facilita el uso de frases y terminologías comunes, y ahorra tiempo y dinero al poder recuperarse traducciones anteriores sin la necesidad de volver a traducir todo un material nuevo. Los segmentos que se obtienen de una memoria de traducción pueden ser utilizados dentro del mismo documento o uno distinto.

Las unidades de traducción son aquellas unidades comunicativas con las que trabaja el traductor. El texto completo se segmenta en pequeñas frases u oraciones que luego se guardan como distintos segmentos que corresponden a sus frases de texto original. Estas unidades no pueden ser divididas en segmentos aún más pequeños porque el sistema de traducción asistida por ordenador (TAO) podría no ser capaz de traducirlas adecuadamente.

La MT permite el material se traduzca de una manera más eficaz y eficiente, garantizando así la eficiencia del tiempo y mantiene la consistencia dentro de un documento traducido, haciéndolo, incluso, rentable.

Se recomienda que la MT no sea utilizada cuando se traduce un texto literario debido a que la segmentación juega en contra de las herramientas que tiene el traductor de esta especialidad. Esta clase de traducción se caracteriza por una gran flexibilidad a nivel estructural y la posibilidad de poder “jugar” con el texto.

Algunos de los beneficios de una MT son que le sirven al traductor para asegurarse de que el documento este traducido en su totalidad (no acepta segmentos sin traducir), ayuda a que la traducción sea consistente (incluyen definiciones comunes y terminología), no es necesaria la preocupación por el formato utilizado y los ahorros de tiempo y dinero, especialmente en proyectos de gran tamaño.

Existen varias herramientas de traducción asistida por ordenador que usan MT como base de su tecnología. Estas herramientas pueden ser gratuitas (OmegaT) o comercializadas a altos precios (Trados, conocida ahora como Studio). Existen también versiones de escritorio inteligentes como MemoQ. Aunque ha recibido poca atención, una buena herramienta española es Deja Vu que proporciona un excelente valor de inversión. Transit, si bien es una herramienta histórica, es un poco anticuada. Wordfast es popular entre algunas agencias de traducción y traductores autónomos. Heartsome pasó a ser de código abierto luego de cerrar sus operaciones en el 2014.

 

http://pangeanic.es/conocimiento/que-es-una-memoria-de-traduccion/#

http://www.um.es/docencia/barzana/TEI/Informatica-Aplicada-a-la-Traduccion-Memorias-de-Traduccion.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-una-memoria-de-traduccion-2011-06-15.html

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/memorias-de-traduccion-2010-03-11.html